国产精品白浆熟女,国产偷亚洲偷欧美偷精品,,新免费无码国产在线看,国产激情久久久久影院老熟女

首頁(yè) 造句 傳譯的造句
  • 1、如果英語(yǔ)語(yǔ)言的熟練程度可以減輕這種負(fù)面影響,那么是否可以取代背景知識(shí)對(duì)同聲傳譯質(zhì)量的影響?
  • 2、而口譯除了專(zhuān)業(yè)的分別,還有同聲傳譯和交傳的根本區(qū)別。?
  • 3、可譯性和不可譯性不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否相互傳譯的問(wèn)題,指的乃是譯文確切性的程度問(wèn)題。
  • 4、文化意象傳譯中的誤讀是不可避免的,且闡釋學(xué)和接受美學(xué)為其存在的合理性提供了理論基礎(chǔ)。
  • 5、為公司成立的談判做同聲傳譯。
  • 6、翻譯程式:是一個(gè)用編譯,傳譯或真譯方法的轉(zhuǎn)換程式。它把高階層語(yǔ)言或低階層語(yǔ)言翻譯為機(jī)器語(yǔ)言。
  • 7、池座的所有座位都裝有耳機(jī)。通過(guò)耳機(jī)你可以聽(tīng)到講話(huà)的同聲傳譯。有十二種語(yǔ)言可供選擇。
  • 8、摘要本文試圖探討省略在同聲傳譯中的情況。
  • 9、由南亞裔傳譯員輪值接聽(tīng)電話(huà)查詢(xún),并提供三人會(huì)議形式的電話(huà)翻譯服務(wù)。
  • 10、小偉,請(qǐng)問(wèn)你在同聲傳譯時(shí)吃的薄荷糖是什么牌子呢?
  • 11、小偉,請(qǐng)問(wèn)你在同聲傳譯時(shí)吃的薄荷糖是什么牌子呢?
  • 12、俄語(yǔ)組的比賽形式為交替傳譯。
  • 13、在對(duì)話(huà)一開(kāi)始,不知道是同聲傳譯出了問(wèn)題還是其他原因,企業(yè)家的提問(wèn)和諾獎(jiǎng)得主的回答出現(xiàn)“風(fēng)馬牛不相及”的情況。
  • 14、可以說(shuō),此曲是一首哲學(xué)意味深濃的龐大交響詩(shī),作品不僅有著作曲家對(duì)德國(guó)文化的深刻認(rèn)識(shí),同時(shí)也成功地在音樂(lè)中傳譯出尼采的文學(xué)特質(zhì)。
  • 15、論壇工作語(yǔ)言為英語(yǔ),會(huì)議現(xiàn)場(chǎng)將提供中英文同聲傳譯服務(wù)。
  • 16、在同聲傳譯這一受時(shí)間嚴(yán)格限制、難度極高的語(yǔ)際轉(zhuǎn)換活動(dòng)中,介詞或介詞短語(yǔ)的處理是一個(gè)難點(diǎn)。
  • 17、當(dāng)今絕大部分國(guó)際會(huì)議都要求有同聲傳譯
  • 18、可譯性和不可譯性不是泛指兩種語(yǔ)言之間能否相互傳譯的問(wèn)題,指的乃是譯文確切性的程度問(wèn)題。
  • 19、文化意象傳譯中的誤讀是不可避免的,且闡釋學(xué)和接受美學(xué)為其存在的合理性提供了理論基礎(chǔ)。
  • 20、我們知道同聲傳譯是一項(xiàng)很復(fù)雜的工作。

詞語(yǔ)拼音:

傳譯 chuán yì

詞語(yǔ)解釋?zhuān)?/h3>

轉(zhuǎn)譯,翻譯。

[查看詳情]

  • 讀音:chuán

    1. 轉(zhuǎn)(zhuǎn )授,遞:傳遞。傳輸。傳戒。傳統(tǒng)。言傳身教。

    2. 推廣,散布:宣傳。流傳。傳名。傳奇(a.中國(guó)唐代興起的短篇小說(shuō);b.中國(guó)明、清兩代盛行的長(zhǎng)篇戲曲;c.指情節(jié)離奇或人物行為超乎尋常的故事)。

    1. 解說(shuō)經(jīng)義的文字:經(jīng)傳?!蹲髠鳌贰?/p>

    2. 記載某人一生事跡的文字:小傳。自傳。紀(jì)傳。傳記。傳略。樹(shù)碑立傳。

    3. 以演述歷史和人物故事為中心的文學(xué)作品:《水滸傳》。

    4. 古代設(shè)于驛站的房舍,亦指驛站上所備的馬車(chē):傳舍(供來(lái)往行人居住的旅舍)。

  • 讀音:yì

    (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

支付掃碼

所有贊助/開(kāi)支都講公開(kāi)明細(xì),用于網(wǎng)站維護(hù):贊助名單查看

查看我的收藏

正在加載... ...