国产精品白浆熟女,国产偷亚洲偷欧美偷精品,,新免费无码国产在线看,国产激情久久久久影院老熟女

首頁 造句 漢譯的造句
  • 1、對(duì)于漢譯英,你越是細(xì)心越好。
  • 2、這等于我們一直在作漢譯英練習(xí),很多英文譯文是我們費(fèi)盡心思憋出來的,所以印象相當(dāng)深刻,比直接學(xué)習(xí)英文課文印象要深的多。
  • 3、變文的敘事體制是漢譯佛典敘事體制的傳承、沿襲和衍變,應(yīng)是一個(gè)比較可靠的結(jié)論。
  • 4、初傳漢譯佛經(jīng)對(duì)中國(guó)小說敘事所產(chǎn)生的影響并非一種顯層的影響,而更多地體現(xiàn)在觀念影響層面,是一種潛在的、隱性的影響。
  • 5、它濫觴于印歐語專門術(shù)語的漢譯,原只限于專業(yè)術(shù)語在某個(gè)學(xué)科領(lǐng)域的小范圍內(nèi)使用,如“零電路、零功率、零聲母、零詞綴、零信號(hào)、零增長(zhǎng)”等。
  • 6、而這一點(diǎn)在中國(guó)古典詩詞的漢譯中,體現(xiàn)的更為明顯。
  • 7、漢字不僅表音而且表義,這要求外來商標(biāo)詞的漢譯者不但要關(guān)注譯音是否和諧上口,而且要充分注意漢譯后的商標(biāo)詞可能引發(fā)的語義聯(lián)想。
  • 8、武達(dá)納是入關(guān)第一代,依家譜十二世,是民國(guó)時(shí)期,以滿姓“覺羅”切音,漢譯為“趙”。
  • 9、在漢譯英時(shí),可視材料內(nèi)容對(duì)中文文本作適當(dāng)刪改,也可采用解釋性翻譯,歸化或異化的手法進(jìn)行翻譯。
  • 10、東漢三國(guó)漢譯佛經(jīng)對(duì)時(shí)空的描述體現(xiàn)為超現(xiàn)實(shí)的敘事時(shí)空觀。
  • 11、這對(duì)于漢譯英尤其重要。
  • 12、漢譯英是往往還需要增補(bǔ)必要的冠詞。
  • 13、為達(dá)到這一目標(biāo),該章進(jìn)一步指出英語片名漢譯中對(duì)譯者的要求。
  • 14、同時(shí),他的小說漢譯也頗具特色,并形成自己的鮮明風(fēng)格。
  • 15、因此,在漢譯英中往往將置于句首的漢語話題轉(zhuǎn)換成英語句子中的賓語。
  • 16、異化移譯在互聯(lián)網(wǎng)交際新詞的漢譯中是必不可少的翻譯策略。
  • 17、其漢譯為:“你這些憐惜佃戶的話,都是貓哭老鼠。”。
  • 18、二、表演樂舞的乾闥婆和緊那羅,是漢譯佛經(jīng)中天龍八部護(hù)法之一,她們具有護(hù)法的作用。
  • 19、與鳳凰那一篇,我就核對(duì)了幾種英譯《古蘭經(jīng)》和馬子實(shí)先生的漢譯,并請(qǐng)教通曉阿拉伯語熟悉中東風(fēng)俗名物的專家,從而確定和合本等舊譯的舛錯(cuò)。
  • 20、漢譯為兇暴之意,即水勢(shì)洶涌湍急的河。
  • 讀音:hàn

    (1)(名)朝代;公元前206—公元220年;劉邦所建。參看〔西漢〕、〔東漢〕。

    (2)(名)后漢。

    (3)(名)元末農(nóng)民起義領(lǐng)袖陳友諒所建的政權(quán)(13601363)。

    (4)(名)漢族:~人|~語。

    (5)(名)男子:老~|好~|英雄~|彪形大~。

    (6)(名)指銀河:銀~。

  • 讀音:yì

    (動(dòng))翻譯:口~|筆~|直~|編~|~文。

支付掃碼

所有贊助/開支都講公開明細(xì),用于網(wǎng)站維護(hù):贊助名單查看

查看我的收藏

正在加載... ...